图书翻译现状小调研:“用爱发电”,更要“用心对待”译员
点
击
蓝
字
/
关
注
我
们
最近,图书翻译领域热点新闻不断。首先是天才译者金晓宇引发全网关注;其次是近日国社科中华学术外译项目的公布。一边是“用爱发电”,一边是“一项难求”。为此,我们特地制作了此项调研。
本次调研共收到有效问卷292份,现将结果解读如下:
通过分析此次调研数据发现,填写此次调研的多为学生、教师与兼职译员,占比分别为48.61%、28.13%与10.76%。其中,31.25%的人表示,从未从事过翻译职业,而其他人则对翻译或多或少有一定的接触与了解。与此同时,62.5%的人表示,只从事过1年以内的图书翻译。此外,大家从事图书翻译的原因也各不相同。有28.82%的人表示是个人兴趣爱好使然;有28.13%的人表示是因为所学专业有相应的要求;还有16.32%的人则称从事图书翻译可以赚点零花钱,提高生活质量。
而对于当前图书翻译的价格,62.16%的人表示较为不满,但仍有12.84%的人对此较为满意。此外,有46.18%的人对图书翻译的前景不太看好,但仍有24.65%的人对此持乐观态度。
同时,大家还对未来图书翻译市场及翻译教育的发展献言献策,提出了宝贵的建议,如希望未来图书翻译市场能尊重译者的劳动,提高译者的薪酬待遇、理论与实践相结合,注重产学研融合发展以及更好地将翻译技术与翻译教学相结合,从而促进翻译教育的发展。
编者认为,应当从以下三个方面着手:
首先,对于图书翻译市场而言,应当改变图书翻译市场“低价高配”的现象。现如今,翻译本科专业及翻译硕士专业教育已走过约15个春秋,翻译博士专业学位(DTI)也已蓄势待发。可见,我国的翻译教育已获得较为长足的发展,人才培养质量也在逐日提升。然而,现实却是,无论是高质量的翻译人才,还是专业领域的译者,亦或翻译学领域的专家及学者,其从事图书翻译或翻译工作所获得的报酬往往少之又少,由此形成了“低价高配”的行业局面。因此,应当避免出现薪酬支付“一刀切”的现象,注重“差异化”对待。对于译文质量较高译者,理应支付更多薪酬;而对于译文质量较低译者,则理应减少酬劳,从而促进图书翻译市场良性循环,激励更多有志之士从事图书翻译事业。
其次,应当改变图书翻译与出版市场混乱的局面。当前,我国开设MTI专业的院校多数仍以翻译实践报告作为学生的毕业论文;而多数学生往往又以图书翻译作为自己的翻译实践。如此一来,长达几万字甚至十几万字的翻译文本却未能得以出版,实属可惜。因此,图书出版业应当多给年轻人,尤其是多给MTI专业学生一些机会,从而让MTI专业学生也能活跃于图书翻译与出版市场。此外,某些出版社急功近利,互相争抢出版时间与机遇,这也导致了出版译著错误频出、责权不清等问题的出现,进而引发出版市场的混乱。鉴于此,应当出台相应法律法规,强化责任主体意识,理清责权关系,严格把控译著出版质量,从而更好推动图书翻译与出版行业的健康发展与进步。
最后,高校教师、学生或其他译者在做图书翻译时,不妨从外译中着手,积累翻译经验,提升自我翻译技能,而后再拓展至中译外。中华文化源远流长,上下五千年,有众多古籍及当代优秀文学作品亟待“走出去”。这既符合中国文化“走出去”的战略方针,又能助推讲好中国故事、传播好中国声音的外语使命得以完成。
由此可见,不能仅依靠译者“用爱发电”,而且更需要图书翻译市场“用心对待”译员,尊重译者劳动成果,提升译员薪资待遇,解决当下实际问题,拓宽图书翻译视野与研究路径,那么,图书翻译与出版事业就仍大有可为。
调研数据下拉查看:
(此次调查未搜集任何个人数据,结果共享。感谢各位的参与。)
(扫码即报)
(如需原始数据,请扫码联系Serina索取。)
No.
01
博硕星睿秉持着“技术赋能语言服务”的宗旨,力求向全行业普及翻译技术、推动语言服务生态发展,面向所有语言服务从业者、爱好者打造系列培训课程。继首届《人工智能与翻译技术集训营》成功举办后,很多学员老师(同学)建议在“机器翻译译后编辑”领域开展深入的学习。
为响应各位新老朋友的支持与厚爱,博硕星睿将于近期推出“机器翻译译后编辑”工作坊。扫描二维码或点击链接即可报名:https://war.h5.xeknow.com/s/46EINh
No.
02
虎
关注我们
获取资讯
年
SPRING FESTIVAL
END